ななこの親友じゅんちゃんのママ

 
ななこが恒例のお泊まりに来ました。ななこはいつものように、いろんな話をしてくれました。
ななこの仲良しの友達ジュンちゃんは、最近、ママが面会に来てくれません。以前は、学校の行事にはたいてい顔を出してくれていたのに。ななこは事情をジュンちゃんから聞いているそうですが、「誰にもいわないで」といわれたから、それ以上は私にもけして話すことはありません。
「いろいろ、人には事情があるのよね。」
優しい表情でそう話すななこは、小学3年生。ずいぶん、大人です
 
ジュンちゃんのお母さんは、会いに来なくなってから、洋服やコロンなど、たくさんのプレゼントを届けているそうです。お母さんと会えないことはもちろん、プレゼントはおろか、連絡さえ来ないななこからすれば、それでも羨ましい…というのが正直なところのようです。
 
それぞれの事情は分かりません。
でも、自分の親と会う事を「面会」「帰省」という言葉で表現している子ども達。そんな言葉使わなければならないこと自体がとても不自然で、私は自分の中に、誰にも向けることのできない哀しみと憤りが混ざりあったような感情がわきあがるのを感じます。
 
 

Comments: Nanako-chan, You have grown up to be able to feel sadness. The children are surrounded by so many unexpected situations and incidents that they are necessarily made to grow up.

 

Nanako came to stay with us as part of routine visits. She exchanged conversations with us about many things.as usual. Nanako’s good friend, Jun-chan has not received her mother’s visit. Earlier, her mother usually showed up for school activities. Nanako had heard the actual situation from her, but she asked Nanako not to tell anyone. Since then Nanako has not told even me.

 

People are facing many problems, I feel.

 

Nanako has grown up to be able to speak this way with a gentle face.

 

After stopping her visits Jun-chan’s mother began to send western clothes and perfume, etc. Compared to Jun-chan ,Nanako honestly feel envious of Jun-chan because Nanako cannot see her mother, receives no gifts and no communications from her mother.

 

I do not know the real circumstances surrounding these children, but I feel that it is unnatural to use such formal expressions as “meeting” and “return home” just for going to see their parents. I feel deep feelings of sadness and anger which cannot be directed to anyone,,   


1 日本国内への配送に適用されます。その他の国についてはこちらをご参照ください
2 (税込)